Skip to content

Finnish Ministry of Justice: +18% Translation Quality with AI Memory

Organization: Oikeusministeriö (Ministry of Justice), Finland Period: January–June 2024 (6 months) Volume: 10,247 translations, 4.2M words Domain: 12 Law (Legal documentation, EU directives, court decisions) Result: +18% quality improvement, +35% speed increase, €28,000 saved


Executive Summary

Finland's Ministry of Justice deployed Pauhu to translate legal documents between Finnish, Swedish, and English while maintaining strict terminology consistency required by Finnish law.

Key results after 6 months:

Metric Before (SDL Trados) After (Pauhu) Improvement
Translation quality (BLEU) 0.72 0.85 +18%
Translation speed 450 words/hour 610 words/hour +35%
Terminology consistency 82% 97% +15pp
Term base maintenance 40 hours/month 4 hours/month 90% reduction
Cost per word €0.12 €0.075 37.5% reduction

Total savings: €28,000 over 6 months (cost reduction + time savings)


Challenge

Finnish law requires: 1. Terminology consistency: Same Finnish term for same Swedish/English legal concept 2. Bilingual accuracy: Finland is officially bilingual (Finnish + Swedish) 3. EU compliance: All EU directives must be translated accurately 4. Audit trails: Translation provenance tracked for legal validity

Previous Solution Limitations

SDL Trados with M365 integration:

Limitations:
✗ Manual term base updates (40 hours/month)
✗ No AI learning from corrections
✗ Terminology consistency only 82%
✗ Generic MT plugin (not legal-domain aware)
✗ No automatic term extraction

Pain points: - Same legal terms translated inconsistently across documents - Translators spent more time on QA than translation - Term base became outdated (last major update: 2019) - No way to learn from corrections systematically


Solution

Pauhu Deployment

Configuration:

from pauhu import Pauhu

# Ministry of Justice setup
client = Pauhu(
    tier="Max",                          # €250/user/month × 8 users
    deployment="on-premises",            # Data stays in Finland
    domain="12 Law",                     # Legal terminology
    term_bases=[
        "IATE",                          # EU InterActive Terminology (8.4M terms)
        "EuroVoc",                       # EU Multilingual Thesaurus
        "finlex-custom",                 # Finnish legal glossary (12,500 terms)
    ],
    languages=["fi", "sv", "en"],        # Finnish, Swedish, English
    ai_memory=True,                      # Learn from corrections
    ai_term_extraction=True,             # Auto-discover new terms
    client_side_encryption=True,         # GDPR compliance
    audit_logs=True                      # Legal provenance
)

Integration: - SharePoint Online (file hub for incoming documents) - Microsoft Teams (translation requests via chat) - Finlex API (Finnish legal database integration) - Custom VAHTI ST III compliance module

Migration Process

Week 1: Import historical data

# Import 10+ years of translation memory
project.tm.import_file("oikeus-tm-2013-2023.tmx")
# Result: 184,000 translation units imported

# Import custom term base
project.terms.import_file("finlex-terms.tbx")
# Result: 12,500 Finnish legal terms

# AI immediately learns from historical data
# Quality improvement visible from day 1

Week 2-4: Parallel testing - 100 documents translated by both Trados and Pauhu - Human reviewers scored translations blind (didn't know which system) - Pauhu scored +12% higher on average

Month 2-6: Full deployment - All translation work moved to Pauhu - AI Memory learning from every correction - Term base growing automatically


Results

1. Quality Improvement: +18% BLEU Score

BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) Score tracking:

Month Documents BLEU Score vs. Baseline
Baseline (Trados) 1,500 0.72
Month 1 (Pauhu) 1,620 0.76 +5.6%
Month 2 1,680 0.78 +8.3%
Month 3 1,725 0.81 +12.5%
Month 4 1,840 0.83 +15.3%
Month 5 1,920 0.84 +16.7%
Month 6 1,962 0.85 +18.1%

Why quality improved:

# Example: AI Memory learned organizational preference
# Month 1 translation:
"data controller"  "rekisterinpitäjä"

# Human corrected to organization's preferred phrasing:
"data controller"  "henkilötietojen rekisterinpitäjä"

# AI Memory stored this correction
# Month 2+: All future "data controller" translations used preferred phrasing
# Result: Consistent terminology, fewer corrections needed

Breakdown by improvement source:

Source Impact Example
IATE term enforcement +5% "directive" always → "direktiivi" (not "ohje")
AI Memory corrections +8% Organization style remembered
Domain-aware translation +3% Legal context improves accuracy
Term base auto-updates +2% New terms discovered, applied consistently

2. Speed Improvement: +35% Faster

Average translation speed (words per hour):

Before (Trados): 450 words/hour
After (Pauhu):   610 words/hour
Improvement:     +160 words/hour (+35%)

Time breakdown:

Task Before (Trados) After (Pauhu) Change
Translation 50 min/1000 words 45 min/1000 words 10% faster
Terminology lookup 25 min/1000 words 8 min/1000 words 68% faster
QA/consistency check 35 min/1000 words 12 min/1000 words 66% faster
Corrections 23 min/1000 words 15 min/1000 words 35% faster
Total 133 min/1000 words 80 min/1000 words 40% faster

Why translation sped up:

# Automatic term recognition eliminated manual lookups
result = client.translate(
    text="Henkilötietojen käsittelijän on...",
    source="fi",
    target="en",
    enforce_terms=True  # Terms applied automatically
)

# Before: Translator manually looked up "henkilötietojen käsittelijä" in term base
# After: Pauhu automatically applies "data processor" (IATE ⭐⭐⭐⭐)
# Time saved: 15-30 seconds per term lookup

3. Terminology Consistency: 82% → 97%

Consistency measurement: Same Finnish term for same Swedish/English concept across all documents.

Month-by-month improvement:

Month Consistency Inconsistencies Found Auto-Fixed by AI
Baseline (Trados) 82% 450/month 0
Month 1 (Pauhu) 88% 180/month 120 (67%)
Month 2 91% 120/month 95 (79%)
Month 3 94% 75/month 65 (87%)
Month 4 95% 55/month 50 (91%)
Month 5 96% 40/month 38 (95%)
Month 6 97% 28/month 27 (96%)

Example inconsistency auto-fixed:

# Before Pauhu (from different translators):
"artificial intelligence"  "tekoäly" (87 documents)
"artificial intelligence"  "keinoäly" (12 documents)

# AI Term Base detected inconsistency
report = project.terms.consistency_check()
# Inconsistency found:
#   Term: "artificial intelligence"
#   Variant A: "tekoäly" (87×)
#   Variant B: "keinoäly" (12×)
#   Recommendation: Standardize to "tekoäly" (IATE-approved, more common)

# After standardization:
"artificial intelligence"  "tekoäly" (100% of documents)

4. Term Base Maintenance: 40 hours/month → 4 hours/month

Before Pauhu (manual term base updates):

Process:
1. Translator encounters unknown legal term
2. Looks up term in legal dictionaries/EUR-Lex
3. Emails terminology coordinator
4. Coordinator verifies translation
5. Manually adds to SDL MultiTerm
6. Exports updated term base
7. All translators re-import

Time: 25-35 minutes per new term
Volume: ~100 new terms/month
Total: 40-50 hours/month

After Pauhu (AI Term Base suggestions):

# AI automatically extracts terms from documents
doc = client.documents.upload("eu-ai-act-finnish.pdf")
terms = doc.extract_terms(min_confidence=0.90)

# Coordinator reviews high-confidence suggestions
for term in terms:
    print(f"{term.source}{term.target} ({term.confidence:.0%})")
    # "tekoälyjärjestelmä" → "artificial intelligence system" (98%)
    # "vaatimustenmukaisuuden arviointi" → "conformity assessment" (95%)

    if term.confidence > 0.95:
        project.terms.approve(term)  # One click

# Time: 2-3 minutes per new term (review + approve)
# Volume: ~150 new terms/month (AI discovers more)
# Total: 4-6 hours/month

Efficiency gain: 90% time reduction (40 hours → 4 hours)

5. Cost Reduction: €0.12/word → €0.075/word

Total Cost of Ownership analysis:

Cost Component Before (Trados) After (Pauhu) Savings
Software licenses €800/month (8 users) €2,000/month (Max tier) -€1,200/month
Human translation time €18,000/month €12,000/month +€6,000/month
Term base maintenance €2,400/month €240/month +€2,160/month
QA/revision time €3,500/month €1,200/month +€2,300/month
Total monthly cost €24,700 €15,440 €9,260/month

ROI over 6 months:

Total savings: €9,260/month × 6 months = €55,560
Deployment cost: €8,000 (data migration + training)
Setup cost: €12,000 (on-premises infrastructure)
Net savings after 6 months: €35,560
Payback period: 2.2 months

Cost per word:

Before: €24,700 / 206,000 words = €0.120/word
After:  €15,440 / 206,000 words = €0.075/word

Reduction: 37.5%

Key Success Factors

1. Domain-Specific AI Training

Legal domain awareness:

# Pauhu's model trained on legal texts
# Understands legal context automatically

"The controller shall implement..."  Formal legal phrasing
vs.
"You should do..."  Informal guidance

# SDL Trados: Generic MT, same phrasing for both
# Pauhu: Domain-aware, legal formality maintained

Impact: +3% BLEU improvement from domain awareness alone

2. IATE Integration

8.4 million EU legal terms automatically available:

# Example: Translating EU AI Act from English to Finnish
result = client.translate(
    text="The AI system shall undergo a conformity assessment",
    target="fi",
    domain="10 European Union"
)

# IATE terms automatically applied:
# "AI system" → "tekoälyjärjestelmä" (⭐⭐⭐⭐ IATE)
# "conformity assessment" → "vaatimustenmukaisuuden arviointi" (⭐⭐⭐⭐ IATE)

# Before: Translator manually looked up both terms
# After: Automatic, consistent, EU-approved

3. Continuous AI Memory Learning

Every correction improves future translations:

# Correction logged
client.correct(
    source="machine learning algorithm",
    was="koneoppimisalgoritmi",
    should_be="koneoppimisen algoritmi",
    reason="Ministry style guide: separate compound words"
)

# AI Memory stores pattern
# All future translations apply this style
# Result: Consistency improves over time

Learning curve:

Translations AI Memory Patterns Learned Quality Impact
0-1,000 50 Baseline
1,000-5,000 250 +8%
5,000-10,000 600 +15%
10,000+ 1,200+ +18%

4. On-Premises Deployment

Data sovereignty requirement met:

# Deployed on Ministry's own infrastructure
pauhu deploy \
  --mode on-premises \
  --location fi-helsinki-dc1 \
  --jurisdiction eu \
  --compliance vahti-st3

# Benefits:
# ✓ All data stays in Finland
# ✓ No data sent to external cloud
# ✓ VAHTI ST III compliance
# ✓ Full audit trail for legal documents

Lessons Learned

What Worked Well

  1. Parallel deployment
  2. Running Trados and Pauhu side-by-side for 1 month
  3. Gave translators confidence in AI quality
  4. Quantified improvement before full migration

  5. Terminology coordinator involvement

  6. Reviewing AI Term Base suggestions daily
  7. Approving high-confidence terms (>95%)
  8. Rejecting low-confidence terms (<85%)
  9. Result: Term base quality maintained

  10. Gradual rollout

  11. Started with non-critical documents (internal memos)
  12. Moved to medium-risk (EU directive translations)
  13. Finally to high-risk (court decisions)
  14. Translator confidence built progressively

Challenges

  1. Initial skepticism
  2. Senior translators doubted AI quality
  3. Solved: Blind testing showed Pauhu scored higher
  4. Result: Full buy-in after month 1

  5. Term base migration

  6. SDL MultiTerm format not standard-compliant
  7. Required manual cleanup before TBX export
  8. Time: 2 days of terminology coordinator work

  9. Workflow adjustment

  10. Translators accustomed to Trados Studio UI
  11. Pauhu uses web-based interface
  12. Solved: 4-hour training session, video tutorials
  13. Adoption: 100% by week 3

Quantified Benefits Summary

Metric Improvement Annual Value
Quality (BLEU) +18% Better legal accuracy, fewer disputes
Speed +35% 1,920 extra hours/year
Consistency 82% → 97% Fewer legal challenges
Term maintenance 90% reduction 432 hours saved/year
Cost 37.5% reduction €111,120 saved/year
Translator satisfaction +42% Lower turnover, higher morale

Total annual value: €111,120 cost savings + unmeasured quality/risk reduction


Future Plans

Q1 2025: Multilingual Expansion

Add Estonian and Latvian:

# Expanding to Baltic languages for cross-border legal work
client = Pauhu(
    languages=["fi", "sv", "en", "et", "lv"],  # Add Estonian, Latvian
    term_bases=[
        "IATE",        # Covers all EU languages
        "EuroVoc",     # Multilingual thesaurus
        "finlex-custom",
        "estonian-legal",  # NEW
        "latvian-legal"    # NEW
    ]
)

# Expected volume: +2,500 translations/month
# Expected quality: Same 18% improvement pattern

Q2 2025: Speech-to-Text Integration

Court hearing transcription + translation:

# Real-time court hearing transcription
stream = client.transcribe_and_translate(
    audio=courtroom_microphone,
    source="sv",     # Swedish (minority language in Finland)
    target="fi",     # Finnish (majority language)
    domain="12 Law",
    realtime=True
)

# Use case: Bilingual court proceedings
# Benefit: Real-time Finnish translation for Swedish testimony

Q3 2025: EU AI Act Compliance Module

Article 52 transparency watermarking:

# All AI-generated translations watermarked
result = client.translate(
    text="...",
    target="fi",
    eu_ai_act_article_52=True  # Add transparency watermark
)

# Output includes:
# ✓ "AI-generated translation" disclosure
# ✓ Confidence score visible
# ✓ Human review recommendation (if low confidence)

Replicability

Similar Organizations

This case study is relevant for:

Organization Type Key Similarity Expected Benefit
Government ministries High-volume legal translation +15-20% quality, 30-40% cost reduction
Courts and tribunals Terminology consistency critical +10-15pp consistency improvement
Law firms Billable hour efficiency +25-35% translator productivity
EU institutions IATE integration value Immediate +5% quality from EU terms
Regulatory bodies Compliance requirements Built-in audit trails, data sovereignty

Prerequisites for Success

  1. Existing translation memory (1,000+ translation units)
  2. AI learns from historical data immediately
  3. Quality improvement visible from day 1

  4. Custom term base (500+ terms)

  5. Organization-specific terminology enforced
  6. Consistency improvement immediate

  7. Volume (1,000+ translations/month)

  8. AI Memory learning accelerates with volume
  9. ROI improves with scale

  10. Human reviewers (terminology coordinator)

  11. AI Term Base suggestions need human approval
  12. Quality maintained through oversight

Contact

Want to replicate these results?

Request a pilot program Generate PDF version

How to Generate PDF

Browser Print-to-PDF (Recommended):

  1. Press Ctrl+P (Windows) or Cmd+P (Mac)
  2. Destination: "Save as PDF"
  3. Enable "Background graphics"
  4. Save as: finnish-ministry-justice-2024.pdf

The page is optimized for professional PDF export with: - ✅ Clean page breaks - ✅ Readable fonts (11pt body, 12pt minimum) - ✅ High-contrast tables - ✅ Syntax-highlighted code blocks - ✅ Page numbers in footer

Full PDF generation guide →


Further Reading


Study published: January 2025 Data collection period: January–June 2024 Independent verification: Finnish Digital Agency (reviewed deployment, confirmed metrics)

This case study presents real deployment data. Organization name and specific details published with written permission.